Camerarius, Versus Sibyllini, 1538
Opus Camerarii | |
---|---|
Werksigle | OC 0264 |
Zitation | Versus Sibyllini, bearbeitet von Jochen Schultheiß und Jochen Walter (21.02.2020), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OC_0264 |
Name | Joachim Camerarius I. |
Status | Übersetzer |
Sprache | Latein |
Werktitel | Versus Sibyllini |
Kurzbeschreibung | Übertragung der Sibyllinischen Verse in lateinische Hexameter. Der griechische Ausgangstext findet sich im vorderen Teil der Epigrammausgabe (S. 33-35). Die Übersetzung behält das Versmaß des Hexameters bei und gibt auch das im griechischen Text vorhandene Akrostichon wieder. |
Erstnachweis | 1538 |
Bemerkungen zum Erstnachweis | Datierung des Erstdruckes; Datierung des Widmungsbriefes |
Datum unscharfer Erstnachweis (Beginn) | 1538/06/01 |
Datum unscharfer Erstnachweis (Ende) | 1538/06/30 |
Schlagworte / Register | Epigramm; Übersetzung |
Paratext zu | |
Paratext? | nein |
Paratext zu | |
Überliefert in | |
Druck | Camerarius, Ἐπιγράμματα, 1538 |
Erstdruck in | Camerarius, Ἐπιγράμματα, 1538 |
Blatt/Seitenzahl im Erstdruck | S. 156-157 |
Carmen | |
Gedicht? | ja |
Incipit | Iudicii signum tellus sudore madescet |
Erwähnungen des Werkes und Einfluss von Fremdwerken | |
Wird erwähnt in | |
Folgende Handschriften und gedruckte Fremdwerke beeinflussten/bildeten die Grundlage für dieses Werk | |
Bearbeitungsstand | |
Überprüft | am Original überprüft |
Bearbeitungsstand | korrigiert |
Wiedervorlage | ja |
Bearbeiter | Benutzer:JS; Benutzer:JW |
Gegengelesen von | |
Bearbeitungsdatum | 21.02.2020 |
Opus Camerarii | |
---|---|
Werksigle | OC 0264 |
Zitation | Versus Sibyllini, bearbeitet von Jochen Schultheiß und Jochen Walter (21.02.2020), in: Opera Camerarii Online, http://wiki.camerarius.de/OC_0264 |
Name | Joachim Camerarius I.
|
Sprache | Latein |
Werktitel | Versus Sibyllini |
Kurzbeschreibung | Übertragung der Sibyllinischen Verse in lateinische Hexameter. Der griechische Ausgangstext findet sich im vorderen Teil der Epigrammausgabe (S. 33-35). Die Übersetzung behält das Versmaß des Hexameters bei und gibt auch das im griechischen Text vorhandene Akrostichon wieder. |
Erstnachweis | 1538 |
Bemerkungen zum Erstnachweis | Datierung des Erstdruckes; Datierung des Widmungsbriefes |
Datum unscharfer Erstnachweis (Beginn) | 1538/06/01 |
Datum unscharfer Erstnachweis (Ende) | 1538/06/30 |
Schlagworte / Register | Epigramm; Übersetzung |
Paratext zu | |
Paratext? | nein |
Überliefert in | |
Druck | Camerarius, Ἐπιγράμματα, 1538 |
Carmen | |
Gedicht? | ja |
Incipit | Iudicii signum tellus sudore madescet |
Bearbeitungsdatum | 21.02.2020 |
Aufbau und Inhalt
Übersetzt werden Orac. Sibyll. 8,217-243. Die hier gebotene Übersetzung entspricht weitestgehend der Übersetzung, die Aug. civ. 18,23 p. 285, 21 – p. 286, 17 bietet, mit folgenden Abweichungen:
V. 4 (≈ Orac. Sibyll. 8,220): Ore (Aug.: Unde)
V. 6 (≈ Orac. Sibyll. 8,222): iudicet (Aug.: iudicet)
V. 10 (≈ Orac. Sibyll. 8,226): effringere (Aug.: effringeret, aber effringere varia lectio)
V. 12 (≈ Orac. Sibyll. 8,228): Tradentur (Aug.: Tradetur, aber tradentur varia lectio)
V. 17 (≈ Orac. Sibyll. 8,233): Solvetur (Aug.: Volvetur, aber Solvetur varia lectio)
V. 17 (≈ Orac. Sibyll. 8,233): splendora bibit (Aug.: splendor obibit)
V. 24 (≈ Orac. Sibyll. 8,240): Ore (Aug.: orbe)
V. 25 (≈ Orac. Sibyll. 8,241): cahos (Aug.: chaos)
Die akrostichische Buchstabenfolge lautet:
IESOCSCREISTOSTESDNIOSSOTER = IESOCS CREISTOS TES DN IOS SOTER
ΙΗΣΟΥΣΧΡΕΙΣΤΟΣΘΕΟΥΥΙΟΣΣΩΤΗΡ (Akrostichon im griechischen Ausgangstext zum Vergleich)
IESOCS CREISTOS tritt an die Stelle der griechischen akrostichischen Buchstabenfolge ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΕΙΣΤΟΣ (Ἰησοῦς Χρειστός), wobei das C in IESOCS offenkundig stört (dieser Mangel liegt allerdings schon in der von Augustinus gebotenen Übersetzung vor).
TES scheint keinen Sinn zu ergeben; hätte Camerarius V. 17 (≈ Orac. Sibyll. 8,233) wie bei Augustinus mit "Volvetur" statt "Solvetur" beginnen lassen, so hätte sich in sinnvoller Weise TEV = TEU ≈ ΘΕΟΥ (θεοῦ) ergeben.
DN lässt sich als Abkürzung für DOMINI verstehen und hat kein Vorbild im Akrostichon der griechischen Ausgangsversion. Es ist schon in der bei Augustinus gebotenen Übersetzung wohl aufgrund der Tatsache eingefügt, dass dort das lateinische Akrostichon für ΘΕΟΥ mit TEV (bei Camerarius dann mit TES, s.o.) und für ΥΙΟΣ mit IOS (s.u.) jeweils statt vier nur drei Buchstaben benötigt und insofern im lateinischen Akrostichon zwei Buchstaben 'fehlen', die durch die Abkürzung DN wieder ergänzt werden.
IOS steht für ΥΙΟΣ (υἱός), wobei der griechische Diphtong υι schon in der bei Augustinus gebotenen Übersetzung im Lateinischen zu dem einzelnen lateinischen Buchstaben i vereinfacht wurde.
SOTER steht für ΣΩΤΗΡ (σωτήρ)
Die Übersetzung zu den Sibyllinischen Oraklen wird in dem folgenden Gedicht fortgesetzt.